A frase


Eu estava na página 250 e lia assim: "Sexo, drogas e rock'n'roll", disse Laura quando o carro cruzou os portões para o interior da escola".

Percebi que alguém tinha vindo do lado da livraria e ficou, ali, algum tempo imóvel, a olhar para a parede em frente.

Depois foi ao balcão e perguntou às meninas alguma coisa que não entendi. Elas leram a frase que está escrita naquela parede, em português. E uma delas disse que não sabia como explicar-lhe. Ele era um rapaz alto, cara de miúdo, blusão desportivo, calças clássicas e sapatilhas. Então elas usaram o programa de tradução com voz, mas não consegui perceber o que o aparelho terá feito com aquela frase. 

O rapaz, agora do lado interior do balcão a olhar para a tradução no computador, sorria e, ora olhava para o ecrã, ora para a parede.

- don't worry - rematou com um sorriso e voltou em direcção à livraria.

E então uma delas, olhou para mim e como que justificando algum embaraço, disse que às vezes é muito difícil explicar um significado noutra língua, mesmo sendo o inglês. 

- não se preocupem, a tradução, por mais aproximada, nunca é aquilo que ele escreveu - disse-lhes. 

Na parede lê-se, "Em prosa é mais difícil de se outrar".

E eu voltei ao meu outro autor português. 


Comentários

Mensagens populares deste blogue

Casa do Chá